Д е й с т в у ю щ и е л и ц а :
Петраркин – графоман.
Крайний – друг Петраркина.
Продавщица-Лаура* – прекрасная женщина.
С Ц Е Н А П Е Р В А Я
Колбасный отдел магазина. За прилавком п р о д а в щ и ц а .
Небольшая очередь. Входят П е т р а р к и н и К р а й н и й .
Крайний (становясь в очередь).
А крайний кто? Опять, конечно, я.
Вот подлая фамилия моя!
(Петраркину.)
Скажи, Петраркин, точно ль ты поэт?
Петраркин.
А как узнать – поэт я или нет?
Крайний.
Сумел четыре слова срифмовать
И запятых не надо – жми в печать!
Петраркин.
Давно мечтаю изваять сонет*…
Но музы подходящей как-то нет…
Продавщица-Лаура (поворачиваясь к Крайнему и Петраркину)
Кто следущий*? Обслуживаю вас!
Крайний (восхищённо).
Какой сюрприз! Венера средь колбас!
Как вас зовут, волшебница весов?
Продавщица-Лаура (кокетливо).
Лаура Квентиновна*.
Петраркин (про себя).
Ангел снов!
С ней магазина склеп стал точно храм…
Продавщица-Лаура.
Свиной колбаски? Сколько взвесить вам?
Крайний.
Нам? Триста девяносто восемь грамм!
С Ц Е Н А В Т О Р А Я
П е т р а р к и н дома, у компьютера, творит.
Входит К р а й н и й .
Крайний.
Привет, поэт! Ты у компа*?! Опять?
Гляди, и впрямь Гомером* можешь стать!
Слепым поэтам нынче ходу нет:
Ведь как слепой пробьётся в Интернет?
Чем с монитора непечатным словом
Бессонно бредить – лучше быть здоровым!
Петраркин (вскакивая).
Вот. Слушай!
Крайний (испуганно).
Что?! Сонет закончен твой?
Какой по счёту?
Петраркин (потягиваясь).
Шестьдесят шестой!
Своей мечте я посвящаю их,
А потому – ваяю за двоих!
Крайний.
Сходил бы лучше ты за колбасой.
Глядишь – и познакомишься… с мечтой!
Петраркин.
Ты шутишь? С ней? Зачем?! Пойми: поэт
Лишь виртуально познаёт предмет!
Крайний.
А я куплю колбаски… на обед.
Уходит.
С Ц Е Н А Т Р Е Т Ь Я
П е т р а р к и н дома, у компьютера, творит.
Входит К р а й н и й .
Крайний.
Эй, стихопсих! Лаура-то больна!
Несвежей съела колбасы она.
Беда такая…
Петраркин
Нет, беды здесь нет.
Вот на болезнь её - уже сонет.
Крайний (обалдело).
А вдруг… умрёт?
Петраркин
Поэт горюет словом.
На смерть пять штук заранее готовы.
Крайний.
Но – как же сердце, чувства, там… любовь.
Петраркин
Затёртые слова! Любовь – морковь.
Дилетантизм и пошлость. Штампы* слов.
Для истеричных девичьих стихов.
Крайний (растерянно).
Ты – страшный человек. Ну, будь здоров…
Уходит поспешно.
Петраркин выходит вперёд, за пределы поэтического пространства.
М о н о л о г Петраркина.
Быть иль не быть – так Гамлет сомневался
И что в итоге? В вечности остался.
Так и Лаура, пополам со мной,
Уйдёт тропою в вечность ледяной*…
Не чувства – мозг работает за нас!
Когда поэт услышит Музы глас -
Он одержим. Творит то, что нетленно…
То мозгом, то – рукой. Попеременно.
Тень избранности на его лице.
В начале было слово. И в конце.
Возвращается Крайний, с ним – п р о д а в щ и ц а – Л а у р а .
Продавщица-Лаура (указуя на Петраркина).
Я с ним тропою в вечность не пойду!
Пусть с вечностью своей горит в аду!
Крайний (Лауре).
Я Крайним был – и крайний я опять.
Лаура! В жёны я решил вас взять!
Продавщица-Лаура (берёт Крайнего под руку).
Здесь, на земле, звёзд не прося с небес,
Я жить хочу. Подайте мерседес!
Крайний и Лаура уходят.
Петраркин (бросаясь к компьютеру).
Сонет, не медля! – На е ё о т ъ е з д …
Творческая бесконечность…
1981 – 2005 гг.
____________________________________________
А в т о р с к и е к о м м е н т а р и и .
____________________________________________
* Лаура – имя прекрасной женщины, пригодное для поэтических обращений. Ни к одной реально существующей Лауре героиня пьесы отношения не имеет.
* Сонет – стихотворение в 14 строк строгого канона (см. Петрарка, Шекспир, Джон Донн и поэты сайта Стихи.ру.
* «Кто следущий?» – в речи героини использована неправильная (звукопроглотная) разговорная форма слова «следующий».
* Квентин – человеческое имя; примеры: Квентин Дорвард (герой Вальтера Скотта), Квентин Тарантино (просто герой).
* Комп – то, что приличные люди именуют «компьютером».
* Гомер – древнегреческий поэт, слепой автор «Илиады» и «Одиссеи».
* Пошлость – крайне удобное в употреблении слово, имеющее практически неограниченный смысловой диапазон и позволяющее гарантированно «опустить» собеседника. (см. «Толковый словарь русского языка» Ожегова и Шведовой).
* Штамп – см. трафарет.
* Трафарет – нечто избитое, привычный образец, которому следуют без малейшего размышления; «визитная карточка» всякого уважающего себя графомана.
* Гамлет (Гамлетович Датский) – принц, герой одноименной пьесы. Автор пьесы - В. Шекспир, актёр и драматург, которого, согласно последним изысканиям шекспироведов, реально не существовало. Полагаю, теперь следует заняться исследованием, существовали ли реально сами упомянутые шекспироведы, так как слова «шекспировед», согласно толковому словарю Ожегова и Шведовой, в природе не существует…
* Вечность - обыкновенно бывает ледяной, леденящей, огненной, пламенной, обжигающей, жгучей, искрящейся, пьянящей, туманной, необъятной, невозможной, глубокой, бездонной, безмолвной, немой, тяжёлой, мёртвой, страшной и даже смердящей – но, тем не менее, весьма притягательной для скромного человеческого самолюбия…